Translation of the "Septuagint"
A scientific project carried out by a group of young Romanian philologists, under the auspices of the New Europe College led by Andrei Pleșu, with the support of the Anonimul Foundation.
The supervisors of the edition: Cristian Bădiliță, Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu in collaboration with Fr. Ioan-Florin Florescu
The team of translators (classicists, specialists in the study of the Bible and patristicians): Cristian Bădiliță, Smaranda Bădiliță, Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu, Florica Bechet, Gheorghe Ceaușescu, Ioana Costa, Marius Cruceru, Ștefania Ferchedău, Cristian Gașpar, Theodor Georgescu, Maria Gorea, Alexandra Mor Mihai Moraru, Eugen Munteanu, Cătălin Partenie, Ion Pătrulescu, Vladimir Peterca, Cristina Rogobete
What is the "Septuagint"?
"Septuagint" is the Greek version of the first five books of the Hebrew Bible and the Pentateuch. Later, the name spread to all the books of the Old Testament. The legend, transmitted to us by Aristeassi's Letter from Philo of Alexandria, says that the translation was the joint work of seventy or seventy-two Jewish sages, chosen six from each tribe, and that it was made in Alexandria in the third century. a. Chr., under the rule of Ptolomaeus the Second (285-247).
The Holy Book is part of the rich Judeo-Hellenistic literature that includes, among others, the work of Philo of Alexandria, the Letter of Aristeas, the Psalms of Solomon, the Sibylline oracles, the chronicles of Flavius Josephus, etc. The Jews used the Septuagint until the advent of Christianity (at the Council of Iamnia the rabbis established the canon of the Hebrew Bible, which was significantly different from the version offered by the Septuagint).